Communicating across the language barrier: Making your message count

Good translation gets your message through to influencers and buyers in your target market. Bad translation can range from uninspiring to embarrassing to life-threatening—and it’s a waste of money at any price. This session will give you the tools you need to develop a thoughtful, cost-effective translation strategy and avoid last-minute disasters.

In this session, you will learn how to:

  • Craft a translation strategy—including what not to translate.
  • Find the right translation suppliers and work with them successfully.
  • Avoid common pitfalls.
  • Set a realistic timeline and budget.
  • Assess return on investment.

TrackCommunication Skills
FormatTraditional
Career levelStrategic adviser
Date and time: Wednesday, 14 June, 9–10 a.m.

chrisdurban-sqPresenter / Chris Durban / Virginia, U.S. A freelance French-English translator for four decades, Chris Durban works closely with communication professionals at leading French corporations and is the author of Getting It Right, a guide for translation consumers published by the American Translators Association (ATA). She served as co-chair of ATA’s Public Relations Committee from 2002–2005 and as president of the Société Française des Traducteurs from 2007–2008. In 2015, she was selected for the inaugural class of Seth Godin’s altMBA course.

 

lillian-clementi-squarePresenter / Lillian Clementi / Virginia, U.S., translates from French into English: In the past 10 years she has handled communication-related materials for major French corporations including Alstom, SNCF and Danone. An honorary member of the American Translators Association (ATA), Lillian co-founded its School Outreach and Client Outreach programs and developed content for them. She served on ATA’s PR committee from 2002 to 2010 and continued to contribute to the PR effort until 2014. She joined IABC in 2016.

X
X